Mari kita lihat
beberapa ungkapan pembicaran para native
speaker yang bisa membingungkan pendatang. “Go ahead, but make it snappy,
okay ?” Ternyata maksudnya mereka ingin kita melakukan sesuatu itu dengan
sangat segera (to do something
immediately dan to do it quickly).
“You are obviously
out of my
league”. Apa maksudnya yah? Oh ternyata maksudnya
terlalu hebat untuk dikalahkan. Atau bahasa bekennya. “Nggak level.
“ You are such a party pooper”. Kok party pooper sih? Ternyata maksudnya seseorang yang
mengacaukan kesenangan atau aktivitas tertentu. Contoh ketika saya tidak
mendukung demonstrasi di kampus, maka saya disebut sebagai “party pooper”.
Suatu ketika ada
teman saya yang curhat, ia bilang “I
was a total wreck” Wah, makanan apa pula itu? Ternyata
artinya, teman saya mau bilang bahwa ia sangat down, stress berat, frustasi
baik secara fisik maupun mental. Betul-betul sedang down pada saat itu.
Di kesempatan lain ia mengejek berulangkali pakaian yang saya pakai dengan
mengatakan “I don't like any of those
dresses, they're really tacky.
Maksudnya kualitas murahan dan stylenya juga terlihat sangat jelak (cheap
quality and in bad style)
Ketika berbicara sangat cepat dan tanpa hentinya di ruang
rapat, saya di bilang “Mike is talking a blue streak” (talk
quickly and without stopping) . Lalu saya diperingati “Pssssssssttttt, HRD brought two big
guns to the meeting… so quite!” Waduh, ada yang bawa senjata besar di meeting kita ini? Ternyata “big guns”
artinya orang sangat penting atau sangat powerful.
Ada lagi slang
yang mengatakan “Go Postal”. Padahal postal itu sudah pasti berhubungan dengan kantor post atau surat
menyurat. Lalu apa
maksudnya?
Definisi dari Go postal:
To lose control and
act violently; to be filled with rage and fury; to break under pressure and
harm others. Orang yang hilang control, ada dendam dan amarah yang amat
sangat, lalu akhirnya mengancam keselamatan orang lain.
Contoh dalam kalimat:
Mike looks awfully
upset. I hope he doesn't go postal and kill us all!
Etymology: Beberapa
tahun yang lalu, sejumlah pengantar surat-surat pos “menjadi gila” dan menembak
beberapa teman mereka sendiri yang sama-sama petugas pos. Di Amerika petugas yang
mengantar surat-surat pos disebut mailman atau postman.
Synonyms: go nuts
= menjadi sinting nggak karu-karuan.
Beberapa contoh lain yang sering dijumpai:
My closest friend is a
real airhead. Lho kok airhead sih? Apa
itu airhead? Jawabnya adalah Stupid
Person.
My friend barfed all over the seat of the airplane. Artinya
vomited (muntah).
This town is really an
armpit artinya undesirable place.
Your ideas about politics
are all wet artinya completely wrong (sama sekali salah)
Sepupu saya pernah disemprot bossnya sambil berteriak “If you make another boo-boo like that, you won't have a job.”
Sepupu saya jadi bingung mau dipecat karena boo-boo?
Yang ia tau cuma majalah bobo bukannya boo-boo!
Ternyata yang dimaksud boo-boo adalah
MISTAKES (kesalahan-kesalahan)
Sepupu saya yang sama itu jugalah yang beberapa hari
kemudian menjadi flipped out ketika mendengar bahwa dia
ternyata dipecat juga. Flipped out = lost control (kehilangan kontrol).
Tapi saya tenangin dia sembari bilang
I have a gig
for you on Saturday night
from 7:00 to 10:00. Tentu ada yang bertanya apa itu gig? Jawabnya adalah Job (kerjaan)!
You are always acting goofy these days! Goofy = silly = dikit bego = agak bodoh = dodol!
This job is pure gravy.= easy money (kerjaan gampang). That was a hairy
plane trip. But now I am glad the storm is over. “hairy” dalam hal ini
bukan artinya “penuh rambut” tapi “dangerous”.
Kalau kebetulan ditanya petugas imigrasi dan jawaban kita
ngawur lalu si petugas imigrasi sudah ngomong begini “You jerking me around!” Itu
artinya ia mau bilang “You are wasting my
time and causing me trouble!” Cuma buang-buang waktunya dan bikin masalah
buat dia dengan jawaban kita yang ngawur nggak
karu-karuan. Maka Anda harus bersiap-siap untuk kabur alias ngacir cari
selamat, sebelum beliau gebukin! Hahahaha…atau emau Anda mau digebukin? Ya
okelah, maju terus kalau begitu, pantang mundur, segera singsingkan lengan baju
Anda.
Nah kalau kebetulan kita tinggal di lingkungan apartemen
yang orang-orangnya kebanyakan white
people, lalu mendengar sesama mereka ngomong
“Watch out for all the kooks in this neighborhood. Maksud kooks adalam hal ini adalah strange people (orang asing/tak
dikenal). Oleh karena itu kita usahakanlah not
to make waves around the apartement.
Make waves = cause trouble (bikin
masalah/bikin kekacauan). Karena masih ada saja yang menganggap bahwa orang
asing itu sebagai a pain in the neck = annoying / mengganggu.
Eits, tunggu dulu…bukankah
ini sudah memasuki jam makan siang? Oh
yeah, absolutely right, waktu sudah menunjukkan pukul satu lewat tiga puluh
tiga menit. Heeemmm I think cukuplah
bincang-bincang kita kali ini, mumpung baru saja selesai gawe, perut keroncongan banget, maka saya permisi sebentar. I’m gonna go to the restaurant and pig out. Ada yang tau apa itu pig out? Itu lho…artinya makan banyak!
***
Tidak ada komentar:
Posting Komentar