Kamis, 31 Mei 2012

More About American Slang



Mari kita lihat beberapa ungkapan pembicaran para native speaker yang bisa membingungkan pendatang. Go ahead, but make it snappy, okay ?” Ternyata maksudnya mereka ingin kita melakukan sesuatu itu dengan sangat segera (to do something immediately dan to do it quickly).

You are obviously out of my league. Apa maksudnya yah? Oh ternyata maksudnya terlalu hebat untuk dikalahkan. Atau bahasa bekennya. “Nggak level.

You are such a party pooper. Kok party pooper sih? Ternyata maksudnya seseorang yang mengacaukan kesenangan atau aktivitas tertentu. Contoh ketika saya tidak mendukung demonstrasi di kampus, maka saya disebut sebagai “party pooper”.

Suatu ketika ada teman saya yang curhat, ia bilang “I was a total wreck” Wah, makanan apa pula itu? Ternyata artinya, teman saya mau bilang bahwa ia sangat down, stress berat, frustasi baik secara fisik maupun mental. Betul-betul sedang down pada saat itu. Di kesempatan lain ia mengejek berulangkali pakaian yang saya pakai dengan mengatakan “I don't like any of those dresses, they're really tacky. Maksudnya kualitas murahan dan stylenya juga terlihat sangat jelak (cheap quality and in bad style)

Ketika berbicara sangat cepat dan tanpa hentinya di ruang rapat, saya di bilang “Mike is talking a blue streak(talk quickly and without stopping) . Lalu saya diperingati “Pssssssssttttt, HRD brought two big guns to the meeting… so quite!” Waduh, ada yang bawa senjata besar di meeting kita ini? Ternyata “big guns” artinya orang sangat penting atau sangat powerful.


Ada lagi slang yang mengatakan “Go Postal”. Padahal postal itu sudah pasti berhubungan dengan kantor post atau surat menyurat. Lalu apa maksudnya?

Definisi dari Go postal:
To lose control and act violently; to be filled with rage and fury; to break under pressure and harm others. Orang yang hilang control, ada dendam dan amarah yang amat sangat, lalu akhirnya mengancam keselamatan orang lain.

Contoh dalam kalimat:
Mike looks awfully upset. I hope he doesn't go postal and kill us all!

Etymology: Beberapa tahun yang lalu, sejumlah pengantar surat-surat pos “menjadi gila” dan menembak beberapa teman mereka sendiri yang sama-sama petugas pos. Di Amerika petugas yang mengantar surat-surat pos disebut mailman atau postman.
Synonyms: go nuts = menjadi sinting nggak karu-karuan.


Beberapa contoh lain yang sering dijumpai:
My closest friend is a real airhead. Lho kok airhead sih? Apa itu airhead? Jawabnya adalah Stupid Person.

My friend barfed all over the seat of the airplane. Artinya vomited (muntah).
This town is really an armpit artinya undesirable place.
Your ideas about politics are all wet artinya completely wrong (sama sekali salah)

Sepupu saya pernah disemprot bossnya sambil berteriak “If you make another boo-boo like that, you won't have a job.” Sepupu saya jadi bingung mau dipecat karena boo-boo? Yang ia tau cuma majalah bobo bukannya boo-boo! Ternyata yang dimaksud boo-boo adalah MISTAKES (kesalahan-kesalahan)

Sepupu saya yang sama itu jugalah yang beberapa hari kemudian menjadi flipped out ketika mendengar bahwa dia ternyata dipecat juga. Flipped out  = lost control (kehilangan kontrol). Tapi saya tenangin dia sembari bilang I have a gig for you on Saturday night from 7:00 to 10:00. Tentu ada yang bertanya apa itu gig? Jawabnya adalah Job (kerjaan)!

You are always acting goofy these days! Goofy = silly = dikit bego = agak bodoh = dodol!
This job is pure gravy.= easy money (kerjaan gampang). That was a hairy plane trip. But now I am glad the storm is over. “hairy” dalam hal ini bukan artinya “penuh rambut” tapi “dangerous”.

Kalau kebetulan ditanya petugas imigrasi dan jawaban kita ngawur lalu si petugas imigrasi sudah ngomong begini “You jerking me around!” Itu artinya ia mau bilang “You are wasting my time and causing me trouble!” Cuma buang-buang waktunya dan bikin masalah buat dia dengan jawaban kita yang ngawur nggak karu-karuan. Maka Anda harus bersiap-siap untuk kabur alias ngacir cari selamat, sebelum beliau gebukin! Hahahaha…atau emau Anda mau digebukin? Ya okelah, maju terus kalau begitu, pantang mundur, segera singsingkan lengan baju Anda.

Nah kalau kebetulan kita tinggal di lingkungan apartemen yang orang-orangnya kebanyakan white people, lalu mendengar sesama mereka ngomongWatch out for all the kooks in this neighborhood. Maksud kooks adalam hal ini adalah strange people (orang asing/tak dikenal). Oleh karena itu kita usahakanlah not to make waves around the apartement. Make waves = cause trouble (bikin masalah/bikin kekacauan). Karena masih ada saja yang menganggap bahwa orang asing itu sebagai a pain in the neck = annoying / mengganggu.

Eits, tunggu dulu…bukankah ini sudah memasuki jam makan siang? Oh yeah, absolutely right, waktu sudah menunjukkan pukul satu lewat tiga puluh tiga menit. Heeemmm I think cukuplah bincang-bincang kita kali ini, mumpung baru saja selesai gawe, perut keroncongan banget, maka saya permisi sebentar. I’m gonna go to the restaurant and pig out. Ada yang tau apa itu pig out? Itu lho…artinya makan banyak!

***

Tidak ada komentar:

Posting Komentar